领取MOLI红包
- 发布日期:2025-01-04 16:18 点击次数:169
英语的被动语态是通过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的。科技英语里常见的几个时态,以及各个情态动词都可以通过加be构成被动语态的句子。 被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。尤其是在科技英语中,被动语态可以说是科技英语的一大特征,所以英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可译成其他的句子形式。所有这些都要求译者遵循翻译的基本标准,以译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式为宗旨,灵活采用各种翻译方法和技巧。英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:1. 原英语句子中的主语在汉语译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情況:(1) 当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:* The robot sifter has been put into use.自动筛机已投入使用。* When the histamines are released in the skin, you get a type of rash called hives. 当组胺在皮肤中释放时,就会引起一种皮疹,称作荨麻疹。* The seeds are sown on one side of panels, and the roots are sprayed with fertilizer solution.种子撒播在镶板的ー个面上.根用肥料溶液进行喷酒。